<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語でねっ!</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.eigo-de.net/atom.xml" />
   <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3" title="英語でねっ!" />
    <updated>2006-07-18T06:38:30Z</updated>
    <subtitle>英会話　ムズかしいですよネ。15年北米に住んでいても、いまだに困ります。一緒に学習しませんか？</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>Could I have a lift?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/could_i_have_a_lift.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=573" title="Could I have a lift?" />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.573</id>
    
    <published>2006-07-18T06:34:06Z</published>
    <updated>2006-07-18T06:38:30Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「車に乗せていってください。」と言う意味です。「lift...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0102C,c" />
            <category term="1150お願いする" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「車に乗せていってください。」と言う意味です。「lift」は車です。「ride」も使います。「Could」を使うのは丁寧にお願いする場合です。親しい間柄では「Can」でも大丈夫です。もちろん車の持ち主と同じ方向で、途中で降ろしてもらうような場合です。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Could I have a lift?」<br />
B:「Sure.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>What&apos;s the good word?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/whats_the_good_word.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=572" title="What's the good word?" />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.572</id>
    
    <published>2006-07-18T06:27:13Z</published>
    <updated>2006-07-18T06:30:57Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 親しい人に会ったときのあいさつ表現です。「最近どう？」く...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0122W,w" />
            <category term="1000あいさつ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
親しい人に会ったときのあいさつ表現です。「最近どう？」くらいのニュアンスです。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Hey John. What's the good word?」<br />
B:「Good!」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>(I) won&apos;t breathe word (of it).</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/i_wont_breathe_word_of_it.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=571" title="(I) won't breathe word (of it)." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.571</id>
    
    <published>2006-07-18T06:19:25Z</published>
    <updated>2006-07-18T06:26:15Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「だれにもしゃべりません。(秘密にします。)」と言う意味...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0108I,i" />
            <category term="1220断言する" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「だれにもしゃべりません。(秘密にします。)」と言う意味です。<a target="_blank" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/dont_tell_a_soul.html">「Don't tell a soul.」</a>を自分で「I won't tell a soul.」でも良いですね。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Don't tell anybody, Sally is getting married.」<br />
B:「I won't breathe a word of it.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Don&apos;t tell a soul.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/dont_tell_a_soul.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=570" title="Don't tell a soul." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.570</id>
    
    <published>2006-07-18T06:09:23Z</published>
    <updated>2006-07-18T06:16:35Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「誰にも言うなよ」と言う意味です。口止めされると余計にし...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0103D,d" />
            <category term="1195勧める" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「誰にも言うなよ」と言う意味です。口止めされると余計にしゃべりたくなってしまうのは私だけでしょうか？
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Do you know Tom was arrested.」<br />
B:「Don't tell a soul.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>What&apos;s the drill?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/whats_the_drill.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=569" title="What's the drill?" />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.569</id>
    
    <published>2006-07-14T19:14:12Z</published>
    <updated>2006-07-14T20:06:21Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「drill」は穴を開ける方ではなく、小学校とかで「繰返...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0103D,d" />
            <category term="1100たずねる" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「drill」は穴を開ける方ではなく、小学校とかで「繰返し」やらされた基本練習です。ここでは、自分のやるべきことを尋ねています。職場などで自分に割り当てられる仕事は何かを尋ねます。
</p>
<p>
&nbsp;　　例文:<br />
A:「What's the drill?」<br />
B:「File your sales report.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>what makes it tick.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/what_makes_it_tick.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=568" title="what makes it tick." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.568</id>
    
    <published>2006-07-14T18:46:42Z</published>
    <updated>2006-07-14T19:03:36Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「何か結果を出した原因、原動力」と言う意味です。。「ma...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0122W,w" />
            <category term="3800ちょとした表現" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「何か結果を出した原因、原動力」と言う意味です。。「make」はある程度強制してもさせると言う意味で使われています。「tick」は良くご存知の時計が「チック、タック」と刻む音や印をつけるという意味もあります。
</p>
<p>
「it」の部分を人に代えて,例えば「what makes him tick」と言えば「彼を動かす原動力」と言う意味になります。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「I really don't know what makes it tick.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>(I was) just wondering.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/i_was_just_wondering.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=567" title="(I was) just wondering." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.567</id>
    
    <published>2006-07-14T18:16:39Z</published>
    <updated>2006-07-14T18:36:51Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「どうして？」と聞かれたときに「ちょっと、心配しているだ...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0108I,i" />
            <category term="0109J,j" />
            <category term="1190返事する" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「どうして？」と聞かれたときに「ちょっと、心配しているだけ。」と答えるときに使います。「just」は「ちょっと」くらいのニュアンスでよく使われます。
</p>
<p>
一番有名なのはウィンドウショッピングしているとき店員に「May I help you?」と聞かれたときに答える「just looking.」でしょうか。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Why do you call him so ofen?」<br />
B:「I was just wondering.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Don&apos;t stay away so long.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/dont_stay_away_so_long.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=566" title="Don't stay away so long." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.566</id>
    
    <published>2006-07-14T18:09:55Z</published>
    <updated>2006-07-14T18:16:29Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 直訳すると「そんなに長い間離れないで。」となりますが、意...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0103D,d" />
            <category term="1000あいさつ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
直訳すると「そんなに長い間離れないで。」となりますが、意味としては「もっと頻繁に顔出してよ」となります。会ったときや分かれる際の一言です。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Hey, John. Long time no see you. Don't stay away so long.」<br />
B:「Yeah, I'd like to.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>better left unsaid</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/better_left_unsaid.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=565" title="better left unsaid" />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.565</id>
    
    <published>2006-07-12T21:38:15Z</published>
    <updated>2006-07-12T21:43:02Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 直訳すると「言わないままにしておく方が良い」と言う意味で...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0101B,b" />
            <category term="3800ちょとした表現" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
直訳すると「言わないままにしておく方が良い」と言う意味です。日本語だと「知らぬが仏」と言うことでしょうか？
</p>
<p>
例文:<br />
A:「I want to tell you what he did.」<br />
B:「No, it's better left unsaid.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>What if I do?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/what_if_i_do.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=564" title="What if I do?" />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.564</id>
    
    <published>2006-07-12T21:20:03Z</published>
    <updated>2006-07-12T21:33:05Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 それをしたら、あなたに何か影響しますか？と尋ねます。反対...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0122W,w" />
            <category term="1100たずねる" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
それをしたら、あなたに何か影響しますか？と尋ねます。反対に、しなかったら何か影響がありますか？と尋ねる場合は「What if I don't?」となります。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Pick me up at 7 o'clock. OK?」<br />
B:「What if I don't?」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>I spoke too soon.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/i_spoke_too_soon.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=563" title="I spoke too soon." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.563</id>
    
    <published>2006-07-12T20:44:12Z</published>
    <updated>2006-07-12T21:13:26Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 以前にお伝えした「Don&apos;t speak too soo...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0108I,i" />
            <category term="1200申し出る" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
以前にお伝えした<a target="_blank" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/dont_speak_too_soon.html">「Don't speak too soon.」</a>は人に注意する言い方ですが、自分がちゃ～んと事実関係を確かめずに「つい、言っちゃった。」 とか、自分の発言が矛盾していることに気がついたときには、これを使います。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「No, he was arrested.」<br />
B:「Sorry, I spoke too soon.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Don&apos;t spend it all in one place.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/dont_spend_it_all_in_one_place.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=562" title="Don't spend it all in one place." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.562</id>
    
    <published>2006-07-12T20:37:10Z</published>
    <updated>2006-07-12T20:44:02Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 直訳の通りです。「一度に全部使っちゃダメだよ。」 となり...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0103D,d" />
            <category term="4000慣用句" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
直訳の通りです。「一度に全部使っちゃダメだよ。」 となります。子供にお金を与えたときに注意を繋がす言い方です。けど、小さい子供は使っても又もらえると思っているらしいです。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Here's five dollars, John.」<br />
B:「John, don't spend it all in one place.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>You got me there.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/you_got_me_there.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=561" title="You got me there." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.561</id>
    
    <published>2006-07-10T18:25:46Z</published>
    <updated>2006-07-10T18:33:25Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 相手の質問に対して、「それは判らない。」と言う意味になり...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0124Y,y" />
            <category term="1240開き直る" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
相手の質問に対して、「それは判らない。」と言う意味になります。直訳すると「あなたは私をそこに連れて行った。」となりますので、相手が疑問に思っている領域に連れて行かれたので「私も同じく疑問に思う(答えは判りません)」となります。
</p>
<p>
&nbsp;　　例文:<br />
A:「Do you know where's John? 」<br />
B:「You got me there. I have no idea.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>What (have) you been up to?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/what_have_you_been_up_to.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=560" title="What (have) you been up to?" />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.560</id>
    
    <published>2006-07-10T18:11:24Z</published>
    <updated>2006-07-10T18:23:58Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「最近どうしてたの？」と言う意味です。「Hellow」な...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0122W,w" />
            <category term="1000あいさつ" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「最近どうしてたの？」と言う意味です。「Hellow」など、一声掛けた後に使います。特に変ったことがなければ、「Nothing」とかでも良いですし、相変わらずと言うのであれば、「The same, I guess.」とかでも良いでしょう。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「Hey, John. What have you been up to?」<br />
B:「Been up to no good. I lost my job.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>I spoke out of turn.</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-de.net/2006/07/i_spoke_out_of_turn.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://mougg.hustle.ne.jp/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=3/entry_id=559" title="I spoke out of turn." />
    <id>tag:www.eigo-de.net,2006://3.559</id>
    
    <published>2006-07-10T17:50:09Z</published>
    <updated>2006-07-10T18:10:16Z</updated>
    
    <summary> 英会話-良く使う表現 「間違ったことを言ってしまいました。」と言う意味になりま...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        
    </author>
            <category term="0108I,i" />
            <category term="1195勧める" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-de.net/">
        <![CDATA[
<p>
<strong>英会話-良く使う表現</strong>
</p>
<p>
「間違ったことを言ってしまいました。」と言う意味になります。謝罪の意味もあります.。
</p>
<p>
「turn」は順番と言う意味があり、「out of turn」で「順番をばずれて」と言う意味になります。子供達が遊んでいるときでも「私の順番」と言うときは「It's my turn.」と言います。
</p>
<p>
例文:<br />
A:「I want to talk about last time you said.」<br />
B:「I spoke out of turn and I'm sorry.」<br />
</p>
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

